Thứ Bảy, 31 tháng 7, 2021

Nơi Sân Ga

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

In A Railroad Station
by Sara Teasdale

We stood in the shrill electric light,
Dumb and sick in the whirling din
We who had all of love to say
And a single second to say it in.

“Good-by!” “Good-by!“—you turned to go,
I felt the train’s slow heavy start,
You thought to see me cry, but oh
My tears were hidden in my heart.
.

NƠI SÂN GA

Hai đứa lặng im dưới ánh đèn
Buồn và ngây dại, tiếng ồn chen
Lời yêu điệp điệp đem trao gửi
Trong một vài giây chẳng bỏ bèn

“Tạm biệt!” – Anh quay mặt bước đi
Chậm chạp tàu lăn bánh nặng nề
Anh không nhìn thấy mi em ướt,
Nhưng tim em chứa lệ sầu bi

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Hoàng Hôn Nơi Công Viên Thành Phố

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

Central Park at Dusk
by Sara Teasdale

Buildings above the leafless trees
Loom high as castles in a dream,

While one by one the lamps come out
To thread the twilight with a gleam.

There is no sign of leaf or bud,
A hush is over everything—

Silent as women wait for love,
The world is waiting for the spring.
.

HOÀNG HÔN NƠI CÔNG VIÊN THÀNH PHỐ

Cao ốc vượt lên cây cành trụi lá
Như những lâu đài thấp thoáng trong mơ

Những ngọn đèn nối tiếp nhau bật sáng
Xâu chuỗi hoàng hôn bằng vệt sáng loà

Chẳng dấu hiệu có chồi non hoặc lá
Tĩnh mịch đang bao phủ khắp tư bề—

Lặng lẽ như đàn bà chờ ân ái
Như trần gian chờ đợi chúa xuân về.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Sáu, 30 tháng 7, 2021

Bên Miền Thùy Dương

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

BY THE SEA
by Sara Teasdale

Beside an ebbing northern sea
While stars awaken one by one,
We walk together, I and he.

He woos me with an easy grace
That proves him only half sincere;
A light smile flickers on his face.

To him love-making is an art,
And as a flutist plays a flute,
So does he play upon his heart

A music varied to his whim.
He has no use for love of mine,
He would not have me answer him.

To hide my eyes within the night
I watch the changeful lighthouse gleam
Alternately with red and white.

My laughter smites upon my ears,
So one who cries and wakes from sleep
Knows not it is himself he hears.

What if my voice should let him know
The mocking words were all a sham,
And lips that laugh could tremble so?

What if I lost the power to lie,
And he should only hear his name
In one low, broken cry?
.

BÊN MIỀN THÙY DƯƠNG

Kề bên biển sóng nhấp nhô
Những vì sao đã lờ mờ hiện ra
Em rảo bước cạnh chàng ta

Chàng đang tán tỉnh nhưng mà kém duyên
Chứng tỏ thiếu tôn trọng em
Thoáng qua khuôn mặt kèm thêm nét cười

Làm tình là nghệ thuật thôi
Như tay thổi sáo đang chơi sáo mà
Chàng đùa với tim chàng ta

Cũng như điệu nhạc lúc cao lúc trầm
Chàng không có đủ thành tâm
Nên chàng cũng chẳng ân cần nghe em

Giấu đôi mắt trong ánh đèn
Em nhìn vào ngọn hải đăng đổi màu
Lúc đỏ, lúc trắng thay nhau

Tiếng em cười lại rót vào tai em
Tựa hồ ác mộng trong đêm
Nhưng chàng chẳng biết chẳng thèm hỏi han

Giá như chàng hiểu cho rằng
Những lời giễu cợt vô cùng dở hơi
Và nụ cười run trên môi?

Giá như em đã nói lời thật ra
Và chàng nghe tên chàng ta
Trong lời thầm thĩ xót xa, nghẹn ngào?

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Đêm Đông

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

A Winter Night
by Sara Teasdale

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
.

ĐÊM ĐÔNG

Trên khung cửa sổ băng sao đọng
Thế gian giá lạnh đêm nay về
Vầng trăng dữ tợn, và làn gió
Cắt vào da thịt đến tái tê

Chúa cảm thương cho ai lữ thứ
Những người hành khất bước lang thang
Chúa cảm thương cho dân nghèo khó
Lầm lũi trong đêm tuyết dặm trường

Phòng tôi ấm áp như tháng sáu
Rèm kéo kín bưng, xếp nếp dày
Nhưng sao tôi giống như đứa bé
Quặn lòng trong rét buốt đâu đây

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Dạ Khúc Amalfi

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

NIGHT SONG AT AMALFI
by Sara Teasdale

I asked the heaven of stars
What I should give my love,
It answered me with silence,
Silence above.

I asked the darkened sea
Down where the fishers go,
It answered me with silence,
Silence below.

Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song,
But how can I give silence,
My whole life long?
.

DẠ KHÚC AMALFI

Tôi hỏi bầu trời sao
Nên tặng gì cho chàng—
Trời trả lời lặng câm
Lặng câm trên cao

Tôi hỏi biển tối đen
Nơi ngư thuyền lại qua—
Biển trả lời lặng câm
Lặng câm dưới kia

Ôi, tôi có thể tặng
Nước mắt hay nụ cười
Nhưng làm sao mà tặng
Lặng câm suốt đời?

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Gió Biển

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

The Sea Wind
by Sara Teasdale

I am a pool in a peaceful place,
I greet the great sky face to face,
I know the stars and the stately moon
And the wind that runs with rippling shoon˗˗
But why does it always bring to me
The far-off, beautiful sound of the sea?

The marsh-grass weaves me a wall of green,
But the wind comes whispering in between,
In the dead of night when the sky is deep
The wind comes waking me out of sleep˗˗
Why does it always bring to me
The far-off, terrible call of the sea?
.

GIÓ BIỂN

Là cái hồ con tĩnh lặng
Tôi chào trực diện bầu trời
Quen với trăng và sao sáng
Với làn gió ẩm rong chơi˗˗
Nhưng sao nó luôn mang đến
Âm thanh biển đẹp xa vời?

Cỏ xanh dệt nên tường vách
Nhưng gió len lõi, thầm thì
Lúc trời và đêm tĩnh mịch
Gió đánh thức tôi canh khuya˗˗
Vì sao nó luôn mang đến
Tiếng gọi kinh hoàng biển xa?

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Chủ Nhật, 25 tháng 7, 2021

Cái Nhìn

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

The Look
by Sara Teasdale - 1884-1933

Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.

Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
.

CÁI NHÌN

Robin hôn em mùa thu
Strephon lại hôn vào mùa xuân
Còn riêng anh chàng Colin
Chẳng bao giờ hôn, chỉ nhìn ngắm em

Nụ hôn Robin rồi quên
Nụ hôn Stephon trở nên nhạt nhoà
Cái nhìn Colin vậy mà
Với em ám ảnh ngày và cả đêm.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Bài Ca Mừng Giáng Sinh

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

Christmas Carol
by Sara Teasdale

The kings they came from out the south,
All dressed in ermine fine,
They bore Him gold and chrysoprase,
And gifts of precious wine.

The shepherds came from out the north,
Their coats were brown and old,
They brought Him little new-born lambs
They had not any gold.

The wise men came from out the east,
And they were wrapped in white,
The star that led them all the way
Did glorify the night.

The angels came from heaven high,
And they were clad with wings,
And lo, they brought a joyful song
The host of heaven sings.

The kings they knocked upon the door,
The wise men entered in,
The shepherds followed after them
To hear the song begin.

The angels sang through all the night
Until the rising sun,
But little Jesus fell asleep
Before the song was done.
.

BÀI CA MỪNG GIÁNG SINH

Các vị vua đến từ phương nam
Tất cả đều mặc áo lông thú lịch lãm
Họ mang cho Ngài đá quý và vàng
Những chai rượu vang tặng phẩm

Các bác chăn cừu đến từ phương bắc,
Áo khoác của họ sắc nâu và cũ hoắc;
Mang tặng Ngài cừu non mới sinh—
Không vàng cũng chẳng bạc

Các nhà thông thái đến từ phương đông,
Mặc chiếc áo choàng màu trắng như bông
Suốt cuộc hành trình ngôi sao chỉ lối
Làm cho đêm đen trở nên sáng hồng

Các thiên thần bay xuống từ Trời
Trên mình của họ là những đôi cánh
Đã đem đến bài ca mừng vui
Chủ toạ hát lên lanh lảnh

Các vị vua gõ vào cửa
Những nhà thông thái bước vào
Các bác chăn cừu theo sau
Bài ca đã được bắt đầu

Các thiên thần ca hát suốt đêm
Cho mãi đến lúc mặt trời lên
Nhưng Chúa Hài Đồng đã ngủ
Trước khi bài ca được ngừng.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 
 

 

Chỉ Cấm Đi, Không Cấm Mua

 

ừ thì... thủ đô tự do
xe máy ai lại cấm mua bao giờ
nhưng mua rồi cất vào kho
bởi 'đi xe máy' sẽ cho vào tù
thông thái đến thế này ru?
 

 

Cộng Sản Thời Hậu Hiện Đại


 

Thứ Bảy, 24 tháng 7, 2021

Đoạn Cuối Cuộc Tình

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

Afterwards
by Sara Teasdale

I do not love you now,
Nor do you love me,
Love like a splendid storm
Swept us and passed.

Yet while the distance
And days drift between us,
Little things linger
To make me remember,

As the rain’s fragrance
Clings when the rain goes
To the wet under leaves
Of the verbena,

As the clear rain-drops
Cling to the cobwebs,
Leaving them lightly
Threaded with stars.
.

ĐOẠN CUỐI CUỘC TÌNH

Em không yêu anh nữa
Anh cũng chẳng yêu em
Ái tình hết hào nhoáng
Cuốn qua, rồi lụi tàn

Khi chúng mình cách mặt
Tháng ngày mãi miết trôi
Rất ít điều thân thiết
Để em nhớ khôn nguôi!

Như mùi hương của mưa
Đọng lại trên lá ướt
Sau khi mưa đi qua
Nhánh cành còn đẫm nước

Những giọt mưa trong vắt
Trên mạng nhện còn vương
Nhẹ nhàng như nối kết
Cùng những vì sao giăng

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Sau Khi Yêu

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

After Love
by Sara Teasdale

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea —
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
.

SAU KHI YÊU

Không còn huyền thoại ái tình
Trong đời bao kẻ như mình gặp nhau
Lời anh đã hết nhiệm mầu
Lời em vô vọng, khác nào chi anh

Em là biển, gió là anh
Hết rồi diễm lệ chút tình phù du
Em như cái vũng ao tù
Không tên, nằm cạnh bên bờ trùng dương

Ao tù tránh được tố giông,
Và được che chở trước cơn thuỷ triều
Nhưng mà cay đắng hơn nhiều
Biển kia, để được mọi điều bình yên.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Tư, 21 tháng 7, 2021

Em Chẳng Quan Tâm

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

I Shall Not Care
by Sara Teasdale

When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain–drenched hair,
Though you should lean over me broken-hearted
I shall not care.

I Shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the boughs,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
.

EM CHẲNG QUAN TÂM

Khi em chết, trời tháng tư sáng lạn
Rũ tóc mưa ướt đẫm chỗ em nằm
Dẫu khi đó trái tim anh vỡ vụn
Em đâu cần quan tâm.

Em bình yên như chiếc lá yên bình
Lúc mưa đổ làm oằn cong cành nhánh
Em càng lặng im, trái tim em giá lạnh
Hơn cả anh bây giờ.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Đổi Chác

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

Barter
by Sara Teasdale

Life has loveliness to sell,
All beautiful and splendid things,
Blue waves whitened on a cliff,
Soaring fire that sways and sings,
And children’s faces looking up
Holding wonder like a cup.

Life has loveliness to sell,
Music like a curve of gold,
Scent of pine trees in the rain,
Eyes that love you, arms that hold,
And for your spirit’s still delight,
Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness,
Buy it and never count the cost;
For one white singing hour of peace
Count many a year of strife well lost,
And for a breath of ecstasy
Give all you have been, or could be.
.

ĐỔI CHÁC

Đời nhiều thứ đáng yêu chờ bán
Tất cả đều tráng lệ, đẹp xinh
Sóng xanh trắng xoá đầu ghềnh
Ngọn lửa nhảy múa bay lên hát hò
Gương mặt của trẻ thơ đang ngước
Chứa bao nhiêu hạnh phúc diệu kỳ

Đời nhiều thứ đáng yêu chờ bán
Âm nhạc kia cũng sánh như vàng
Trong mưa, hương những cây thông
Ánh mắt âu yếm, và vòng tay yêu
Thêm tinh thần an vui, lành mạnh
Tính thiện lương lấp lánh như sao

Mua toàn thứ đáng yêu vào
Đừng nên suy tính xu hào thiệt hơn
Chỉ một khắc tâm hồn yên ổn
Xua tan đi thương tổn vạn ngày
Và cho cuộc sống đắm say
Trao đi tất cả gia tài cũng cam.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Hãy Quên Cuộc Tình

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

Let It Be Forgotten
by Sara Teasdale

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.
.

HÃY QUÊN CUỘC TÌNH

Hãy quên như quên đoá hoa
Như quên ngọn lửa bùng ca một thời
Hãy quên mãi mãi trong đời
Giúp ta già cỗi tuyệt vời thời gian

Nếu có ai hỏi, thưa rằng:
Đã quên lâu lắm, lâu bằng nghìn xưa
Như ngọn lửa, như đoá hoa,
Dấu chân trên tuyết lướt qua, lâu rồi.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Em Không Là Vật Sở Hữu Của Anh

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

I Am Not Yours
by Sara Teasdale

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
.

EM KHÔNG LÀ VẬT SỞ HỮU CỦA ANH

Em không là của anh, không mất hút trong anh
Không mất hút, mặc dù em mong được thế
Mất hút như ngọn nến cháy giữa ban trưa
Mất hút như bông tuyết rơi trên bể

Anh yêu em, và em vẫn thấy
Tâm hồn anh cao đẹp, sáng ngần
Nhưng em là em, người mong muốn vậy
Được như ánh đèn mất hút giữa nắng chan

Ôi, hãy nhấn chìm em thật sâu vào tình ái
Khiến cho em tê dại, điếc và loà
Hãy cuốn em vào bão tình anh đấy
Như ngọn nến con trong trận gió vút qua.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Hai, 19 tháng 7, 2021

Mưa Xuân

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

Spring Rain
by Sara Teasdale

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.

I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.

The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.

With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay.
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say....

I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
.

MƯA XUÂN 

Em nghĩ là em đã quên,
Nhưng rồi tất cả bỗng nhiên hiện về
Đêm đầu xuân, ánh chớp loè
Giông gió hối hả bốn bề mưa tuôn

Em nhớ ô cửa tối om
Nơi chúng ta đứng trong cơn bão bùng
Sấm sét thấu đất mịt mùng
Và những tia chớp dọc ngang trên đầu

Xe buýt chạy qua lắc lư,
Vì đường phố như một dòng sông mưa,
Nước toé từng cơn sóng xao
Ố vàng ánh điện khác nào vết dơ

Mưa xuân hoang dã, sấm to
Trái tim em cũng tựa hồ hoà theo
Đôi mắt anh nói rất nhiều
Hơn cả môi miệng bao điều với em

Em nghĩ là em đã quên,
Nhưng rồi tất cả bỗng nhiên hiện về
Đêm đầu xuân, ánh chớp loè
Giông gió hối hả bốn bề mưa tuôn.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Những Vì Sao Mùa Đông

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

Winter Stars
by Sara Teasdale

I went out at night alone;
The young blood flowing beyond the sea
Seemed to have drenched my spirit’s wings—
I bore my sorrow heavily.

But when I lifted up my head
From shadows shaken on the snow,
I saw Orion in the east
Burn steadily as long ago.

From windows in my father’s house,
Dreaming my dreams on winter nights,
I watched Orion as a girl
Above another city’s lights.

Years go, dreams go, and youth goes too,
The world’s heart breaks beneath its wars,
All things are changed, save in the east
The faithful beauty of the stars.
.

NHỮNG VÌ SAO MÙA ĐÔNG

Một mình dạo bước trong đêm
Dòng máu trai trẻ tuôn miền biển xa
Hồn tôi gãy cánh, vỡ oà
Chán chường chồng chất những là thương đau

Nhưng khi tôi ngẩng cao đầu
Từ nền tuyết trắng nhìn bầu trời trong
Chòm Sao Lạp Hộ phương đông
Lung linh cháy sáng vẫn không hề mờ

Từ nơi căn nhà ấu thơ
Những đêm đông, tôi thường mơ mộng hoài
Ngắm chòm Lạp Hộ bồi hồi
Như đèn phố thị rạng ngời trên cao

Mơ xưa, tuổi trẻ còn đâu
Chiến tranh tàn phá, bể dâu hồng trần
Cõi trời đông vẫn giữ gìn
Những vì sao đẹp sáng ngần thuỷ chung.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 
 

 

Thứ Bảy, 17 tháng 7, 2021

Khuê Nữ

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

A Maiden
by Sara Teasdale

Oh if I were the velvet rose
Upon the red rose vine,
I'd climb to touch his window
And make his casement fine.

And if I were the little bird
That twitters on the tree,
All day I'd sing my love for him
Till he should harken me.

But since I am a maiden
I go with downcast eyes,
And he will never hear the songs
That he has turned to sighs.

And since I am a maiden
My love will never know
That I could kiss him with a mouth
More red than roses blow.
.

KHUÊ NỮ

Ôi! Nếu em là đoá hồng nhung
Nở trên dây hoa hồng đỏ,
Em leo chạm vào cửa sổ
Làm nơi chàng ở đẹp hơn

Và nếu em là chim nhỏ
Véo von ca hát trên cây
Suốt ngày lời tình em ngỏ
Đến khi chàng nghe lọt tai.

Nhưng vì em là khuê nữ
Mang theo màu mắt u sầu
Chàng chưa nghe lời tình tứ,
Nên mãi thở dài buồn đau.

Và vì em là khuê nữ
Tình em chẳng ngỏ bao giờ
Nhưng em muốn hôn chàng đó
Nụ hôn nồng thắm, ngây thơ

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Cái Hôn Của Anh

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

The Kiss
by Sara Teasdale

Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain—
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?

I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south—
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.

And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.

I am my love’s and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?
.

CÁI HÔN CỦA ANH

Khi anh chưa hôn môi em
Chỉ có mưa nhẹ, gió êm thơm vào
Bây giờ có tình anh trao
Cái hôn của chúng lẽ nào em cho?

Những làn gió biển vu vơ
Rủ rê em với điệu hò phương nam
Em quay đầu, chẳng thèm nhìn
Thiêng liêng gìn giữ nụ tình trên môi

Tháng tư ngọt lịm mưa rơi
Vẫn không chạm được đôi môi nồng nàn
Vì e nụ hôn vinh quang,
Như sao mất dấu phũ phàng dưới mưa

Mình là tình nhân muôn thu
Niêm phong với nụ hôn đầu ngàn năm
Anh hãy thử nghĩ, rằng em
Để gã hành khất ngồi lên ngai vàng?

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 
 

 

Lời Khuyên Cho Thiếu Nữ

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

Advice to A Girl
by Sara Teasdale

No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.
.

LỜI KHUYÊN CHO THIẾU NỮ

Những người đáng sở hữu
Không dễ sở hữu đâu
Khắc vào tim điều ấy
Cô gái nhỏ, ngây thơ
Một sự thật quý giá
Khắc trên mặt giận hờn
Giấu đi dòng lệ đổ
Giữ gìn như kim cương
Lúc cô đơn buồn bã
Nhìn sâu vào băng đá
Em sẽ thấy phép mầu:
Những người đáng sở hữu
Không dễ sở hữu đâu

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Năm, 15 tháng 7, 2021

Ngôi Sao Băng

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

The Falling Star
by Sara Teasdale

I saw a star slide down the sky,
Blinding the north as it went by,
Too burning and too quick to hold,
Too lovely to be bought or sold,
Good only to make wishes on
And then forever to be gone.
.

NGÔI SAO BĂNG

Trên bầu trời, ngôi sao băng, tôi thấy
Phương bắc sáng loà lúc nó bay qua
Rất nóng buốt và rất nhanh không thể bắt
Rất đáng yêu không thể bán hay mua
Cách tốt nhất lặng im và ước nguyện
Thời khắc kia không tồn tại mãi bao giờ

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 
 

 

Những Cơn Mưa Phùn Sẽ Đến

Tác giả: Trần Đức Phổ & Sara Teasdale

There Will Come Soft Rains
by Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone..
.

NHỮNG CƠN MƯA PHÙN SẼ ĐẾN

Sẽ có những cơn mưa phùn đổ xuống
Chim én lượn ca, và đất toả hương

Hàng cây mận nở những chùm bông trắng
Ếch trong ao ca hát suốt đêm trường

Những chú Robins màu lông như lửa
Cất cao lời bên bờ giậu véo von

Chẳng ai thèm nghĩ về chiến tranh nữa,
Cũng chẳng hề lo nó hết hay còn

Chẳng ai quan tâm, dẫu chim muông, cây cỏ
Nếu loài người toàn bộ bị diệt vong

Và một sớm khi Nàng Xuân thức dậy
Chẳng biết chi, nên Nàng chẳng đau lòng

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Thứ Tư, 14 tháng 7, 2021

Hoàng Hôn Tháng Hai

Tác giả: Trần Đức Phổ 

February Twilight
by Sara Teasdale

I stood beside a hill
Smooth with new-laid snow,
A single star looked out
From the cold evening glow.

There was no other creature
That saw what I could see—
I stood and watched the evening star
As long as it watched me.
.

HOÀNG HÔN THÁNG HAI

Tôi đứng ngẩn ngơ cạnh quả đồi
Mượt mềm lớp tuyết mới vừa rơi
Một ngôi sao lẻ đương nhìn trộm
Trong buổi hoàng hôn giá lạnh ngời

Vắng vẻ tuyệt nhiên không bóng người
Chẳng ai nhìn thấy, mỗi mình tôi -
Lặng im đứng ngắm vì sao ấy
Lâu lắm, như là nó ngắm tôi.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 
 

 

Đôi Thiên Nga

Tác giả: Trần Đức Phổ 

Swans
by Sara Teasdale

Night is over the park, and a few brave stars
Look on the lights that link it with chains of gold,
The lake bears up their reflection in broken bars
That seem too heavy for tremulous water to hold.

We watch the swans that sleep in a shadowy place,
And now and again one wakes and uplifts its head;
How still you are -- your gaze is on my face --
We watch the swans and never a word is said.
.

ĐÔI THIÊN NGA

Màn đêm buông xuống công viên
Vài ngôi sao sớm kết liên chuỗi vàng
Mặt hồ vệt sáng gãy ngang
Nước dường run rẩy, luênh loang... quá đầy

Đôi thiên nga dưới bóng cây
Ngẩng đầu trong lúc tỉnh say chập chờn
Anh ngồi lặng lẽ bên nàng -
Tia mắt lấp lánh dịu dàng ngắm em –
Hai đứa không nói, mà xem
Đôi thiên nga nọ êm đềm giấc ngoan

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 
 

 

Dòng Sông

Tác giả: Trần Đức Phổ 

The River
by Sara Teasdale

I came from the sunny valleys
And sought for the open sea,
For I thought in its gray expanses
My peace would come to me.

I came at last to the ocean
And found it wild and black,
And I cried to the windless valleys,
“Be kind and take me back!”

But the thirsty tide ran inland,
And the salt waves drank of me,
And I who was fresh as the rainfall
Am bitter as the sea.
.

DÒNG SÔNG

Tôi từ thung lũng đầy nắng
Tìm về với biển dang tay
Nghĩ rằng trùng khơi lớn rộng
Sẽ cho tôi bình yên đây

Cuối cùng đã về đến biển
Thấy toàn đen tối, nộ cuồng
Tôi gào kêu nơi cố lý
Đem tôi về lại quê hương

Nhưng nước triều dâng đuổi theo
Nuốt tôi vào miệng sóng dữ
Và tôi trong lành như thể
Cơn mưa. Thành biển chát chua.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 
 

 

Thứ Ba, 13 tháng 7, 2021

Nhân Dân Cuba Đòi Tự Do

 

bên kia biển lớn: Cuba
trẻ già nườm nượp đổ ra ngoài đường
đòi tự do cho quê hương
bước chân rầm rập, bốn phương đón chào
 
July 13, 2021
 

 

Chữ Nghĩa Thời 4.0

 

đọc báo ngày nay chẳng hiểu gì
câu văn rối rắm, nghĩa ngô nghê
nhật trình ví phải là đơn thuốc
ắt hẳn bệnh nhân nhâp nhị tì!
 
 

 

Chủ Nhật, 11 tháng 7, 2021

Thuật Giả Kim Của Em

 Alchemy
by Sara Teasdale

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho’ it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.
.

THUẬT GIẢ KIM CỦA EM

Em vui sướng mùa xuân đánh thức
Đoá cúc vàng đón trận mưa xuân
Trái tim em dễ thương chiếc tách
Nhưng u buồn ăm ắp, chứa chan

Em học hỏi cành hoa, chiếc lá
Mỗi sắc màu mà chúng hiện thân
Làm đổi thay chén đời buồn bã
Thành niềm vui lóng lánh tuyệt trần

Trần Đức Phổ phỏng dịch 

 


 

Tháng Năm

 May
by Sara Teasdale

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.
.

THÁNG NĂM

Gió thổi đinh hương bay tứ tung
Lá non dưới nắng khẽ reo mừng
Bên tường những cánh hoa vương vãi
Mà với em thì xuân dửng dưng

Dưới gốc cành mơ đang trổ hoa
Em đi trong lạnh lẽo, nhạt nhoà
Tháng Tư hạnh phúc mùa ân ái
Rồi tháng Năm về chợt xót xa.

Trần Đức Phổ phỏng dịch 

 


 

Thứ Năm, 8 tháng 7, 2021

Khi Tàn Cuộc Chiến

Tác giả: Trần Đức Phổ 

DUSK IN WAR TIME
by Sara Teasdale

A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?

A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong, quick tread
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
.

KHI TÀN CUỘC CHIẾN

Khoảnh khắc nữa thôi người về đến
Cùng tựa vai nhau mộng xưa say
Nhưng ôi, thiếu phụ bên kia biển
Ai sẽ về bên lúc cuối ngày?

Khoảnh khắc nữa thôi em sẽ nghe
Chìa tra vào ổ, bước chân quen
Nhưng ôi, thiếu phụ bên kia biển
Chờ cỗ quan tài lúc nhá nhem!

Trần Đức Phổ phỏng dịch 
 

 

Dại - Khôn

Tác giả: Trần Đức Phổ

Nếu ta là hoàng đế
Sẽ đánh đổi ngai vàng
(tuyệt nhiên là như thế!)
Lấy con tim của nàng

Những vua Kiệt, vua Trụ...
Mất nước vì mỹ nhơn
(đời thường cho là dại)
Biết đâu họ quá khôn!? 
 
 

 

Thứ Tư, 7 tháng 7, 2021

Con Ếch - Matsuo Basho

 

Bài thơ nguyên tác:
古池や furu ike ya
蛙飛び込む kawazu tobikomu
水の音 mizu no oto 
 
Dịch nghĩa :
Ao cũ
Ếch nhảy vào
Tiếng nước 
 
Bản dịch tiếng Anh tham khảo:
The old pond
a frog jumps in,
sound of the water.
 
Trần Đức Phổ (phỏng dịch):
 
Cái ao chuôm
Một chú ếch lao vào
Uôm!
 

 

Thứ Bảy, 3 tháng 7, 2021

Bạn Cũ 3

Tác giả: Trần Đức Phổ

Tao với mầy từng coi là tri kỷ
Trái khế chua, khúc mía ngọt chia đôi
Không màu mè, không ba hoa chính trị
Sống vô tư, đâu toan tính chuyện đời

Tao bỏ học chẳng phải vì chán lớp
Bởi không đành bán mủng lúa, nong khoai
Đóng tiền phạt để cô thầy hít đớp
Vì đau chân, bỏ lao động một ngày

Mày lẽo đẽo theo con đường binh nghiệp
Đến cuối đời thành bà nọ ông kia
Có nhà lầu, có xe hơi rất đẹp,
Đeo lon to, chưa đánh giặc bao giờ

Tao thành gã giang hồ đi biệt xứ
Ngóng quê hương như trẻ nhỏ ngóng quà
Mái tóc xanh đã hóa thành tuyết rũ
Gặp lại nhau mà khoảng cách càng xa

Nghe nói chuyện biết mầy điêu hơn thật
Rặt một mùi cháu bác Mác, bác Mao
Thôi cũng kệ! Chúc mày nhanh thăng chức
Nhờ bưng bô, và rất biết cúi đầu! 
 
 

 

Biển Mặn Quê Em

Tác giả: Trần Đức Phổ

Anh có biết quê em là biển mặn,
Sống dõi theo từng dấu cánh chim trời?
Mỗi bình minh khi sương còn se lạnh
Đoàn ngư thuyền vượt sóng tiến ra khơi

Những ngư dân ngực trần loáng loáng nước
Bắp tay săn như võ sĩ quyền anh
Da đồng hun, tóc cứng như xơ mướp
Rất đỗi hồn nhiên, chân thật, hiền lành

Mùa cá chuồn, mùa cá cơm, cá nục...
Làng xóm vui như những buổi hội hè
Tiếng gọi thưa, tiếng hò khoan thúc giục
Những con thuyền đầy ắp cá hả hê

Những bờ bãi, những rừng dương hoang dã
Những Lăng Ông, những Mộ Gió... u buồn
Hồn quê hương không ai người xa lạ
Dẫu xa rời còn khắc cốt, ghi xương

Mùa biển động sóng vỗ bờ giận dữ
Nước triều dâng, bão lụt hoành hành
Nắng rát da, mưa thì thác đổ
Mà bỏ đi, ai cũng chẳng đành!

Thưa, vậy đó! Quê em vùng biển mặn
Với những người sống vất vả cần lao
Với chất muối thấm vào lòng sâu lắng
Tình quê hương luôn mãi cứ dạt dào!

July 3, 2021