Chủ Nhật, 2 tháng 7, 2023

Gặp Gỡ Và Chia Xa

Trần Đức Phổ phỏng dịch

Có một hôm nào đó, bạn tình cờ gặp gỡ một người khác phái, ở nơi vắng vẻ, chỉ có mỗi hai người. Cả hai cùng che chung một cái dù, dưới ánh nắng chiều hè, bóng in vào nhau, vết chân dẫm lên nhau, ngồi nói chuyện vui cười, thân mật. Sau đó, hai người chia tay nhau, không một lời giao ước nhưng mãi mãi nhớ về nhau với những giây phút êm đềm, thơ mộng đã cùng trải qua. Đó là nội dung bài thơ tình của thi sĩ Robert Frost mà tôi tạm phỏng dịch dưới đây, một bản sonnet tinh tế, đượm chút buồn nhẹ nhàng về tình yêu nam nữ.
.
 
MEETING AND PASSING
By Robert Frost 
 
As I went down the hill along the wall
There was a gate I had leaned at for the view
And had just turned from when I first saw you
As you came up the hill. We met. But all
 
We did that day was mingle great and small
Footprints in summer dust as if we drew
The figure of our being less than two
But more than one as yet. Your parasol
 
Pointed the decimal off with one deep thrust.
And all the time we talked you seemed to see
Something down there to smile at in the dust.
(Oh, it was without prejudice to me!)
 
Afterward I went past what you had passed
Before we met and you what I had passed.
.
 
GẶP GỠ VÀ CHIA XA
 
Men theo bức tường, tôi đi xuống dốc
Dựa cổng vào, ngắm cảnh vật nên thơ
Vừa quay mặt bỗng dưng sao đúng lúc
Em đi lên, nên gặp rất tình cờ
 
Ngày đó đổi trao những điều mơ mộng
Dấu chân in trên cát bụi mùa hè
Tạc vào không gian ít hơn hai bóng
Chỉ một rưỡi thôi. Cái lọng em che
 
Là chỉ dấu thập phân sâu ngăn cách
Em dường như nhận biết lúc chuyện trò
Nên thỉnh thoảng mỉm cười, nhìn xuống cát
(Ồ, việc này tôi cũng chẳng hề lo!)
 
Rồi sau đó chúng ta chia hai ngả
Đi con đường mỗi đứa đã đi qua.
 
28/6/2023
 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.