Thứ Bảy, 15 tháng 7, 2023

Tiền Kiếp

Trần Đức Phổ phỏng dịch

Charles Pierre Baudelaire (1821-1867) là một nhà thơ lớn của văn học Pháp thế kỷ 19, thuộc trường phái Tượng trưng Chủ nghĩa. Với nhiều người Việt Nam tên tuổi của ông không xa lạ gì trong gần một thế kỷ qua. Thơ Baudelaire là sự tưởng tượng kỳ ảo, thơ mộng nhưng cũng chất chứa nỗi đau buồn, tuyệt vọng sâu thẳm trong hồn. Xin giới thiệu bài thơ ‘La Vie Anterieure’ của Charles Baudelaire dưới đây như là một ví dụ. Và bản dịch sang tiếng Anh ‘A Former Life’ của F.P. Strum. 
 
Bản tiếng Việt được phỏng dịch từ bản tiếng Anh, nên chuyện tam sao thất bản là khó tránh khỏi. Rất mong các bác am tường tiếng Pháp (trong friendlist của tôi nhiều lắm!) chỉ giáo cho những sai sót trong tiếng Việt và cả tromg tiếng Anh (nếu có).
.
 
 
LA VIE ANTERIEURE
by: Charles Baudelaire
 
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
 
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
 
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
 
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
.
 
A FORMER LIFE
Translated to English by F.P. Strum
 
Long since, I lived beneath vast porticoes,
By many ocean-sunsets tinged and fired,
Where mighty pillars, in majestic rows,
Seemed like basaltic caves when day expired.
 
The rolling surge that mirrored all the skies
Mingled its music, turbulent and rich,
Solemn and mystic, with the colours which
The setting sun reflected in my eyes. 
 
And there I lived amid voluptuous calms,
In splendours of blue sky and wandering wave,
Tended by many a naked, perfumed slave, 
 
Who fanned my languid brow with waving palms.
They were my slaves--the only care they had
To know what secret grief had made me sad.
 
['A Former Life' is reprinted from The Poems and Prose Poems of Charles Baudelaire. Ed. James Huneker. New York: Brentano's, 1919.]
.
 
TIỀN KIẾP
 
Từ lâu rồi, dưới mái hiên tôi sống
Những hoàng hôn nắng nhuộm lửa trùng dương
Nơi hàng cột cao to và hoành tráng
Giống như sơn động lúc đã tà dương
 
Sóng trườn lên in hình bầu trời thẳm
Hòa mình vào cuồn cuộn nhạc âm vang
Với sắc màu trang nghiêm, huyền bí lắm
Trong mắt tôi mặt trời lặn phản quang
 
Và nơi đó thật bình an lạc thú
Giữa huy hoàng trời biếc, sóng lao xao
Bên cạnh những trần truồng, thơm nô lệ
 
Đưa bàn tay xoa dịu nét mày cau
Những nô nương – chỉ quan tâm để biết
Bí mật nào khiến tôi vẫn buồn đau.
 
12/7/2023
 

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.