Thứ Ba, 4 tháng 7, 2023

Vàng Thật Không Cần Lấp Lánh

Trần Đức Phổ phỏng dịch

 

“All that is gold does not glitter,” là một bài thơ ngắn của J. R. R. Tolkien được trích từ phần đầu cuốn sử thi tiểu thuyết nhiều tập The Lord of the Rings. Nó là nguồn cảm hứng cho rất nhiều người nói tiếng Anh. Thật ra, ai đã học tiếng Anh đều biết nó, không cần dịch. Nhưng tôi vì muốn những tế bào ngôn ngữ trong đầu mình phải hoạt động nên múa rìu qua mắt thợ nhân ngày cuối tuần cho vui.
.
 
1. Nguyên tác
ALL THAT IS GOLD DOES NOT GLITTER
By J. R. R. Tolkien 
 
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
.
 
2. Phỏng dịch
VÀNG THẬT KHÔNG CẦN LẤP LÁNH
 
Vàng thật không cần lấp lánh
Lang thang chưa hẳn lạc đường
Già nua phải đâu kém cõi
Rễ sâu nào sợ móc sương
Tro tàn bùng lên ngọn lửa
Bóng sáng mang về mùa xuân
Kiếm gãy rồi được hàn gắn
Phế vương lần nữa đăng quang.
 
1/7/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.