Trần Đức Phổ phỏng dịch
Chiến tranh. Những chàng trai trẻ mặt còn búng ra sữa cởi áo học trò, khoác màu áo trận. Họ đang đi vào cõi chết mà vẫn vô tư như đi dự tiệc cưới. Phố xá buồn thảm, nụ hôn vội vàng, và bóng dáng những cô thiếu nữ tội nghiệp cuống quýt chạy theo sau đoàn quân đang tiến ra sa trường. Đó là những hình ảnh chúng ta thấy được qua bài thơ “Joining the Colours” của Katharine Tynan. Bà Katharine Tynan (1859–1931) là một nhà thơ, tiểu thuyết gia người Ái Nhĩ Lan. Bà sáng tác bài thơ trên khi đất nước của bà gửi quân tham chiến cùng Anh quốc trong Thế chiến thứ I.
.
JOINING THE COLOURS
By Katharine Tynan
There they go marching all in step so gay!
Smooth-cheeked and golden, food for shells and guns.
Blithely they go as to a wedding day,
The mothers' sons.
The drab street stares to see them row on row
On the high tram-tops, singing like the lark.
Too careless-gay for courage, singing they go
Into the dark.
With tin whistles, mouth-organs, any noise,
They pipe the way to glory and the grave;
Foolish and young, the gay and golden boys
Love cannot save.
High heart! High courage! The poor girls they kissed
Run with them : they shall kiss no more, alas!
Out of the mist they stepped-into the mist
Singing they pass.
.
KHOÁC MÀU ÁO TRẬN
Đó, những bước chân diễu hành nhộn nhịp!
Má măng tơ thành thức nhấm đạn bom
Họ vui vẻ như đang đi dự tiệc
Thật đáng yêu của mẹ những đứa con
Hàng nối hàng, phố buồn tênh ngắm họ
Hát như chim trên những chiếc quân xa
Lòng can đảm, khúc quân hành tiến bước
Họ dấn thân vào cõi tối bao la
Tiếng tu-huýt, tiếng đàn môi rộn rã
Đường vinh quang và nghĩa địa đương chờ
Những chàng trai vàng, trẻ trung, ngờ nghệch
Tình yêu nào cữu rỗi sự ngây thơ
Hào khí ngất trời, ôm hôn lần cuối
Người yêu chạy theo hớt hải, than ôi!
Qua vùng mù sương họ đi vào tối
Văng vẳng còn nghe tiếng hát xa vời!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.