Trần Đức Phổ phỏng dịch
Ben Jonson tên đầy đủ là Benjamin Jonson (1572 –1637) là nhà viết kịch, nhà thơ người Anh, một người có tầm ảnh hưởng đến thơ ca, và kịch nghệ nước Anh. Dưới đây là một bài thơ tình lãng mạn, rất dễ thương của ông. Bài thơ gồm hai khổ, mỗi khổ tám câu. Khổ một nói về tình yêu thể xác. Khổ hai nói về tình yêu tinh thần. Theo tác giả, tình yêu thể xác dù không đạt được như mong muốn, nhưng tình yêu tinh thần mãi mãi ngát hương.
.
SONG TO CELIA
By Ben Jonson
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
.
THƠ GỬI CELIA
Em hãy uống anh bằng đôi mắt ấy
Và anh hứa rằng mãi mãi của em
Hoặc em hôn lên vành ly rượu ấy
Anh không cần tìm kiếm tới hơi men
Nỗi khao khát trong tâm hồn bừng dậy
Muốn thỏa lòng bằng thức uống thiêng liêng
Nhưng dẫu có ly mật hoa từ Chúa
Anh vẫn cần đổi lấy chất men em
Anh gửi em vòng hoa hồng, dẫu muộn
Chẳng xứng tầm để chúc tụng cho em
Nhưng quà tặng vốn là niềm hy vọng
Sẽ không lụn tàn, khô héo. Nhưng em
Đã phả làn hơi vào vòng hoa ấy
Và gửi trả anh sâu kín nỗi niềm
Hoa sẽ lớn, anh thề, hương thơm ngát
Không phải mùi hoa, mùi của chính em.
16/7/2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.