Trần Đức Phổ phỏng dịch
Một bài thơ được nhiều người Mỹ sử dụng để chúc tụng trong các buổi lễ thành hôn ở Hoa Kỳ được cho là tác phẩm dân gian của người Apache, một nhóm thổ dân miền Nam Hoa Kỳ. Bài thơ có nhiều tên gọi khác nhau như: "Indian Wedding Blessing", "Apache Blessing", "Apache Wedding Prayer", "Benediction of the Apaches", "Cherokee Wedding Blessing".
Nhưng theo Wikipedia tác phẩm này được viết năm 1947, trong cuốn tiểu thuyết Tây phương Blood Brother của nhà văn Elliott Arnold (1912–1980). Ông không phải là thổ dân, và bài thơ được sáng tạo độc lập, không dựa vào truyền thống văn hóa nào của thổ dân Apache hoặc Cherokee. Tác phẩm đã được phổ biến vào năm 1950 trong bộ phim Broken Arrow, chuyển thể từ cuốn tiểu thuyết nói trên.
.
1. Nguyên tác
APACHE WEDDING PRAYER
By Elliott Arnold (1912–1980).
Now you will feel no rain,
For each of you will be the shelter to the other
Now you will feel no cold,
For each of you will be the warmth to the other,
Now there is no loneliness for you,
Now you are two persons,
But there are three lives before you.
His life, her life, and your life together.
May beauty surround you both
In the journey ahead and through the long years.
May happiness be your companion
To the place where the river meets the sun.
Go now to your dwelling place
To enter into the days of your togetherness,
And may your days be good and long upon this earth.
.
2 .Phỏng dịch
LỜI CHÚC PHÚC LỄ THÀNH HÔN
Bây giờ chẳng ngại mưa rơi
Vì bên mỗi bạn là người chở che
Bây giờ chẳng ngại lạnh se
Vì chưng có bạn sẻ chia ấm nồng
Bây giờ đã hết cô phòng
Cả hai là một, vợ chồng có đôi
Nhưng mà đến ba cuộc đời
Đời chàng, đời thiếp, và đời phu thê
Cầu mong đẹp đẽ mọi bề
Hành trình đôi lứa hướng về tương lai
Cầu mong hạnh phúc kề vai
Đến khi giã biệt kiếp này mới thôi
Bây giờ mời bạn về nơi
Thuộc về đôi bạn một đời bên nhau
Chúc phúc lành đến bạc đầu
Tháng ngày tốt đẹp dài lâu cõi trần.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.